Presentació
|
Calcs
de l'anglès La proporció absolutament majoritària de l'anglès com a
llengua d'origen fa que sigui aquest idioma el que provoqui les interferències
més importants i, per tant, el que ocupi més espai en aquesta part.
Distingim, per començar, dos grans blocs: un de traduccions incorrectes
a causa del seu literalisme i un altre de traduccions correctes però
que s'han convertit en formes úniques. En el primer cas indiquem la
traducció correcta i en el segon proposem altres recursos. En tercer
lloc assenyalem formes que, en tenir una freqüència d'ús més alta en
anglès, carreguen el text si es tradueixen de forma sistemàtica. A continuació
ens referim a la fraseologia per assenyalar-hi construccions dubtoses
i proposar-hi recursos alternatius. Francesc Vallverdú és director de
la Comissió de Normalització Lingüística de Televisió de Catalunya (TV3)
i destaca que la traducció és fonamental, un guió quan canvia d'idioma
no ha de perdre la seva intenció, la seva força i molt menys el sentit.
Traduir significa adaptar i si utilitzèssim ordinadors hi hauria el
perill que la traducció literal de moltes paraules estrangeres no s'ajustarien
a la mentalitat de l'espectador. En aquest apartat es descobreixen varis
paranys que els traductors s'han trobat a l'hora d'adaptar un text en
un idioma diferent. Com que alguns exemples no necesiten explicació,
ens limitarem a mostrar en tres línies successives la forma anglesa
original, la traducció literal o limitada i la forma catalana recomanada.
Cada exemple es presenta indicant primer la forma anglesa i, després
de la barra, la forma catalana correcte. En aquesta part del treball
destacarem alguns termes que a l'hora de traduir-los poden presentar
algun problema, la informació és extreta de vàries publicacions principalment
destinades a TV3. Així doncs, coneguem en quins aspectes s'ha d'anar
amb compte a l'hora de traduir qualsevol diàleg directament de l'anglès.
OBSERVACIONS GENERALS. Adjectiu davant de nom propi Fat Bob? El gros
Bob? El gros d'en Bob? / En Bob el gros? Cognoms En català els cognoms
no es pluralitzen: Anirem a casa dels Thompson i no Anirem a casa dels
Thompsons. Un molt + adjectiu En anglès trobem frases com That's a very
good price (i també en francès C'est un très bon prix) que si es tradueixen
literalment per És un molt bon preu alteren la col·locació correcta
catalana, que ha de ser És un preu molt bo. Un altre cas que s'observa
sovint és Fa un molt bon dia, que s'ha de substituir per Fa molt bon
dia o Fa un dia molt bo. Frases fetes La frase feta, per definició,
no es pot traduir mai literalment. El traductor l'ha de percebre com
un conjunt significatiu i no descomposta en elements aïllats. En citem
dos exemples: Bye, don't be stranger! Adèu, no siguis un desconegut!
Adèu, torna aviat! / deixa't veure aviat! / no siguis tan car de veure!
En el món del teatre hi sol haver fórmules per desitjar bona sort als
actors abans de sortir a escena. Aquest és el sentit en anglès americà
de Break a leg que literalment significa Trenca't una cama. En alemany
l'expressió equivalent és Hals und Bein brechen, literalment Trenca't
el coll i la cama. En català podem adoptar l'expressió argòtica dels
nostres actors, que és Molta merda, o bé la forma més genèrica i entenedora
Molta sort. Interrogació negativa Esporàdicament apareix un cas d'interrogació
que, en demanar explícitament l'afirmació d'un contingut negatiu, té
com a resposta yes en anglès i no en català. L'exemple correspon a la
successió de preguntes que fa un advocat a un testimoni en un judici:
- Because you didn't want to be a witness, right? - Yes. - Perquè vostè
no volia fer de testimoni, oi? - No. Damn / darn, little A vegades fan
la funció pejorativa i diminutiva que en català es fa per mitjà de la
sufixació. A little cat. Un petit gat. Un gatet. This damn / darn machine.
Aquest coi de màquina. Aquesta maquinota. LITERALISMES S'ha de precisar
que els exemples citats resulten literalismes en els contextos concrets
que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden
ser vàlids en contextos diferents. Accurate / acurat La traducció correcta
és exacte, precís. The results of the polls were quite accurate. Els
resultats dels sondejos eren bastant acurats. Els resultats dels sondejos
eren bastant exactes. His estimations were always accurate. Els seus
càlculs sempre eren acurats. Els seus càlculs sempre eren precisos.
Apartment / apartament Designa pis en general i no tan sols l'habitatge
reduït que en català s'anomena apartament. S'ha d'observar el context
per saber a què correspon exactament. Apartament building és Casa de
pisos i no d'apartaments. El català apartament correspon a l'anglès
americà studio (apartment) i al britànic bed-sitter o bed-sitting room.
Audition / audició El terme anglès designa les proves per seleccionar
intèrprets de música, ballet, teatre i activitats similars. La traducció
audició s'hauria de limitar a l'àmbit musical perquè en els altres s'usa
càsting. En cas de dubte, també pot servir el genèric prova. Baron /
baró En anglès americà significa sovint magnat. Aquesta traducció és
l'adequada (oil barons són els magnats del petroli) i també ho pot ser
qualsevol qualificatiu semblant a poderós (cattle baron podria ser ramader
poderós). Billion /bilió Als EUA billion no equival a bilió (un milió
de milions) sinó a un miler de milions o un miliard. A la Gran Bretanya,
en canvi, equival a bilió, tal com s'entén en català. Cellar / celler
El terme anglès té un sentit més ampli que en català, no solament vol
dir celler, sinó també soterrani. Coat / abric El terme anglès és un
genèric en nivell col·loquial. Segons el context pot correspondre a
gavardina, jaqueta, americana. Condominium / condomini En anglès és
la designaciócorrent dels habitatges de propietat. En català és un terme
estrictament jurídic. És més adequat, doncs, dir Viu en una casa de
propietat que no pas Viu en un condomini. Convict / convicte Té dos
sentits, cadascun amb una traducció específica: presidiari: persona
que compleix condemna de presó. convicte: persona de qui s'ha demostrat
la culpabilitat. Per tant, quan en anglès s'al·ludeix a un ex-convict,
resulta inadequat dir-ne exconvicte i caldria dir expresidiari. Convicte
s'ha de reservar per a les situacions processals. Copy / còpia Quan
es tracta de llibres, copy es tradueix per exemplar. Corporation / corporació
Habitualment corporation es refereix només a societat mercantil en general
i poques vegades té el sentit més institucional del català corporació.
Per això la traducció més adequada és societat o empresa. Dear / estimat
Davant la traducció sistemàtica per estimat/da convé precisar que en
anglès té una alta freqüència d'ús perquè correspon més a un tractament
familiar que no pas amorós. Per evitar que els diàlegs quedin massa
afectats és aconsellable: 1) Senzillament no traduir-lo en alguns casos.
2) En altres, substituir-lo pel nom de la persona o tan sols per home,
dona, noi, noia. Observi's la diferència: No et preocupis, estimat.
No et preocupis, Robert / No et preocupis, home. El context ens dirà,
en cada cas, el grau de familiaritat o d'afectivitat que s'ha d'expressar.
En registres més formals dear es pot traduir per apreciat o benvolgut.
Per exemple, en l'encapçalament d'una carta o en començar una conferència,
Benvolgut amic / benvolguts col·legues.
|