Presentació
Calcs de l'anglès La proporció absolutament majoritària de l'anglès com a llengua d'origen fa que sigui aquest idioma el que provoqui les interferències més importants i, per tant, el que ocupi més espai en aquesta part. Distingim, per començar, dos grans blocs: un de traduccions incorrectes a causa del seu literalisme i un altre de traduccions correctes però que s'han convertit en formes úniques. En el primer cas indiquem la traducció correcta i en el segon proposem altres recursos. En tercer lloc assenyalem formes que, en tenir una freqüència d'ús més alta en anglès, carreguen el text si es tradueixen de forma sistemàtica. A continuació ens referim a la fraseologia per assenyalar-hi construccions dubtoses i proposar-hi recursos alternatius. Francesc Vallverdú és director de la Comissió de Normalització Lingüística de Televisió de Catalunya (TV3) i destaca que la traducció és fonamental, un guió quan canvia d'idioma no ha de perdre la seva intenció, la seva força i molt menys el sentit. Traduir significa adaptar i si utilitzèssim ordinadors hi hauria el perill que la traducció literal de moltes paraules estrangeres no s'ajustarien a la mentalitat de l'espectador. En aquest apartat es descobreixen varis paranys que els traductors s'han trobat a l'hora d'adaptar un text en un idioma diferent. Com que alguns exemples no necesiten explicació, ens limitarem a mostrar en tres línies successives la forma anglesa original, la traducció literal o limitada i la forma catalana recomanada. Cada exemple es presenta indicant primer la forma anglesa i, després de la barra, la forma catalana correcte. En aquesta part del treball destacarem alguns termes que a l'hora de traduir-los poden presentar algun problema, la informació és extreta de vàries publicacions principalment destinades a TV3. Així doncs, coneguem en quins aspectes s'ha d'anar amb compte a l'hora de traduir qualsevol diàleg directament de l'anglès. OBSERVACIONS GENERALS. Adjectiu davant de nom propi Fat Bob? El gros Bob? El gros d'en Bob? / En Bob el gros? Cognoms En català els cognoms no es pluralitzen: Anirem a casa dels Thompson i no Anirem a casa dels Thompsons. Un molt + adjectiu En anglès trobem frases com That's a very good price (i també en francès C'est un très bon prix) que si es tradueixen literalment per És un molt bon preu alteren la col·locació correcta catalana, que ha de ser És un preu molt bo. Un altre cas que s'observa sovint és Fa un molt bon dia, que s'ha de substituir per Fa molt bon dia o Fa un dia molt bo. Frases fetes La frase feta, per definició, no es pot traduir mai literalment. El traductor l'ha de percebre com un conjunt significatiu i no descomposta en elements aïllats. En citem dos exemples: Bye, don't be stranger! Adèu, no siguis un desconegut! Adèu, torna aviat! / deixa't veure aviat! / no siguis tan car de veure! En el món del teatre hi sol haver fórmules per desitjar bona sort als actors abans de sortir a escena. Aquest és el sentit en anglès americà de Break a leg que literalment significa Trenca't una cama. En alemany l'expressió equivalent és Hals und Bein brechen, literalment Trenca't el coll i la cama. En català podem adoptar l'expressió argòtica dels nostres actors, que és Molta merda, o bé la forma més genèrica i entenedora Molta sort. Interrogació negativa Esporàdicament apareix un cas d'interrogació que, en demanar explícitament l'afirmació d'un contingut negatiu, té com a resposta yes en anglès i no en català. L'exemple correspon a la successió de preguntes que fa un advocat a un testimoni en un judici: - Because you didn't want to be a witness, right? - Yes. - Perquè vostè no volia fer de testimoni, oi? - No. Damn / darn, little A vegades fan la funció pejorativa i diminutiva que en català es fa per mitjà de la sufixació. A little cat. Un petit gat. Un gatet. This damn / darn machine. Aquest coi de màquina. Aquesta maquinota. LITERALISMES S'ha de precisar que els exemples citats resulten literalismes en els contextos concrets que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden ser vàlids en contextos diferents. Accurate / acurat La traducció correcta és exacte, precís. The results of the polls were quite accurate. Els resultats dels sondejos eren bastant acurats. Els resultats dels sondejos eren bastant exactes. His estimations were always accurate. Els seus càlculs sempre eren acurats. Els seus càlculs sempre eren precisos. Apartment / apartament Designa pis en general i no tan sols l'habitatge reduït que en català s'anomena apartament. S'ha d'observar el context per saber a què correspon exactament. Apartament building és Casa de pisos i no d'apartaments. El català apartament correspon a l'anglès americà studio (apartment) i al britànic bed-sitter o bed-sitting room. Audition / audició El terme anglès designa les proves per seleccionar intèrprets de música, ballet, teatre i activitats similars. La traducció audició s'hauria de limitar a l'àmbit musical perquè en els altres s'usa càsting. En cas de dubte, també pot servir el genèric prova. Baron / baró En anglès americà significa sovint magnat. Aquesta traducció és l'adequada (oil barons són els magnats del petroli) i també ho pot ser qualsevol qualificatiu semblant a poderós (cattle baron podria ser ramader poderós). Billion /bilió Als EUA billion no equival a bilió (un milió de milions) sinó a un miler de milions o un miliard. A la Gran Bretanya, en canvi, equival a bilió, tal com s'entén en català. Cellar / celler El terme anglès té un sentit més ampli que en català, no solament vol dir celler, sinó també soterrani. Coat / abric El terme anglès és un genèric en nivell col·loquial. Segons el context pot correspondre a gavardina, jaqueta, americana. Condominium / condomini En anglès és la designaciócorrent dels habitatges de propietat. En català és un terme estrictament jurídic. És més adequat, doncs, dir Viu en una casa de propietat que no pas Viu en un condomini. Convict / convicte Té dos sentits, cadascun amb una traducció específica: presidiari: persona que compleix condemna de presó. convicte: persona de qui s'ha demostrat la culpabilitat. Per tant, quan en anglès s'al·ludeix a un ex-convict, resulta inadequat dir-ne exconvicte i caldria dir expresidiari. Convicte s'ha de reservar per a les situacions processals. Copy / còpia Quan es tracta de llibres, copy es tradueix per exemplar. Corporation / corporació Habitualment corporation es refereix només a societat mercantil en general i poques vegades té el sentit més institucional del català corporació. Per això la traducció més adequada és societat o empresa. Dear / estimat Davant la traducció sistemàtica per estimat/da convé precisar que en anglès té una alta freqüència d'ús perquè correspon més a un tractament familiar que no pas amorós. Per evitar que els diàlegs quedin massa afectats és aconsellable: 1) Senzillament no traduir-lo en alguns casos. 2) En altres, substituir-lo pel nom de la persona o tan sols per home, dona, noi, noia. Observi's la diferència: No et preocupis, estimat. No et preocupis, Robert / No et preocupis, home. El context ens dirà, en cada cas, el grau de familiaritat o d'afectivitat que s'ha d'expressar. En registres més formals dear es pot traduir per apreciat o benvolgut. Per exemple, en l'encapçalament d'una carta o en començar una conferència, Benvolgut amic / benvolguts col·legues.